Translingual Poetics

Translingual Poetics
Author :
Publisher : University of Iowa Press
Total Pages : 241
Release :
ISBN-10 : 9781609386078
ISBN-13 : 1609386078
Rating : 4/5 (78 Downloads)

Book Synopsis Translingual Poetics by : Sarah Dowling

Download or read book Translingual Poetics written by Sarah Dowling and published by University of Iowa Press. This book was released on 2018-12-03 with total page 241 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native. Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien.

Translingual Poetics

Translingual Poetics
Author :
Publisher : University of Iowa Press
Total Pages : 241
Release :
ISBN-10 : 9781609386061
ISBN-13 : 160938606X
Rating : 4/5 (61 Downloads)

Book Synopsis Translingual Poetics by : Sarah Dowling

Download or read book Translingual Poetics written by Sarah Dowling and published by University of Iowa Press. This book was released on 2018-12-03 with total page 241 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native. Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien.

The Routledge Handbook of Literary Translingualism

The Routledge Handbook of Literary Translingualism
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 427
Release :
ISBN-10 : 9781000441512
ISBN-13 : 1000441512
Rating : 4/5 (12 Downloads)

Book Synopsis The Routledge Handbook of Literary Translingualism by : Steven G. Kellman

Download or read book The Routledge Handbook of Literary Translingualism written by Steven G. Kellman and published by Routledge. This book was released on 2021-09-30 with total page 427 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.

Entering Sappho

Entering Sappho
Author :
Publisher : Coach House Books
Total Pages : 84
Release :
ISBN-10 : 9781770566514
ISBN-13 : 1770566511
Rating : 4/5 (14 Downloads)

Book Synopsis Entering Sappho by : Sarah Dowling

Download or read book Entering Sappho written by Sarah Dowling and published by Coach House Books. This book was released on 2020-10-06 with total page 84 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An abandoned town named for the classical lesbian leads to questions about history and settlement. Driving along the Pacific Coast Highway, you come to a road sign: Entering Sappho. Nothing remains of the town, just trash at the side of the highway and thick, wet bush. Can Sappho’s breathless eroticism tell us anything about settlement—about why we’re here in front of this sign? Mixing historical documents, oral histories, and experimental translations of the original lesbian poet’s works, this book combines documentary and speculation, surveying a century in reverse. This town is one of many with a classical name. Take it as a symbol: perhaps in a place that no longer exists, another kind of future might be possible.

Transcultural Identities in Contemporary Literature

Transcultural Identities in Contemporary Literature
Author :
Publisher : Rodopi
Total Pages : 302
Release :
ISBN-10 : 9789401209878
ISBN-13 : 9401209871
Rating : 4/5 (78 Downloads)

Book Synopsis Transcultural Identities in Contemporary Literature by : Irene Gilsenan Nordin

Download or read book Transcultural Identities in Contemporary Literature written by Irene Gilsenan Nordin and published by Rodopi. This book was released on 2013-10-01 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent decades, globalization has led to increased mobility and interconnectedness. For a growing number of people, contemporary life entails new local and transnational interdependencies which transform individual and collective allegiances. Contemporary literature often reflects these changes through its exploration of migrant experiences and transcultural identities. Calling into question traditional definitions of culture, many recent works of poetry and prose fiction go beyond the spatial boundaries of a given state, emphasizing instead the mixing and collision of languages, cultures, and identities. In doing so, they also challenge recent and contemporary discourses about cultural identities, fostering a more nuanced understanding of the complexities of identity-formation processes in diverse transcultural frameworks. This volume analyses how traditional understandings of culture, as well as literary representations of identity constructs, can be reconceptualized from a transcultural perspective. In four thematic sections focusing on migration, cosmopolitanism, multiculturalism, and literary translingualism, the twelve essays included in this volume explore various facets of transculturality in contemporary poetry and fiction from around the world. Contributors: Malin Lidström Brock, Katherina Dodou, Pilar Cuder–Domínguez, Stefan Helgesson, Christoph Houswitschka, Carly McLaughlin, Kristin Rebien, J.B. Rollins, Karen L. Ryan, Eric Sellin, Mats Tegmark, Carmen Zamorano Llena. Irene Gilsenan Nordin is Professor of English Literature at Dalarna University, Sweden. She is founder and director of DUCIS (Dalarna University Centre for Irish Studies) and leads Dalarna University’s Transcultural Identities research group. Julie Hansen is Research Fellow at the Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies and teaches Russian literature in the Department of Modern Languages at Uppsala University, Sweden. Carmen Zamorano Llena is Associate Professor of English Literature at Dalarna University, Sweden, and member of Dalarna University’s Transcultural Identities research group.

If Babel Had a Form

If Babel Had a Form
Author :
Publisher : Fordham University Press
Total Pages : 134
Release :
ISBN-10 : 9781531500207
ISBN-13 : 153150020X
Rating : 4/5 (07 Downloads)

Book Synopsis If Babel Had a Form by : Tze-Yin Teo

Download or read book If Babel Had a Form written by Tze-Yin Teo and published by Fordham University Press. This book was released on 2022-04-05 with total page 134 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: “The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.

Reframing Migration, Diversity and the Arts

Reframing Migration, Diversity and the Arts
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 285
Release :
ISBN-10 : 9780429013676
ISBN-13 : 0429013671
Rating : 4/5 (76 Downloads)

Book Synopsis Reframing Migration, Diversity and the Arts by : Moritz Schramm

Download or read book Reframing Migration, Diversity and the Arts written by Moritz Schramm and published by Routledge. This book was released on 2019-05-07 with total page 285 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a compelling study of contemporary developments in European migration studies and the representation of migration in the arts and cultural institutions. It introduces scholars and students to the new concept of ‘postmigration’, offering a review of the origin of the concept (in Berlin) and how it has taken on a variety of meanings and works in different ways within different national, cultural and disciplinary contexts. The authors explore postmigrant theory in relation to the visual arts, theater, film and literature as well as the representation of migration and cultural diversity in cultural institutions, offering case studies of postmigrant analyses of contemporary works of art from Europe (mainly Denmark, Germany and Great Britain).