Collaborative Translation

Collaborative Translation
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 273
Release :
ISBN-10 : 9781350006041
ISBN-13 : 1350006041
Rating : 4/5 (41 Downloads)

Book Synopsis Collaborative Translation by : Anthony Cordingley

Download or read book Collaborative Translation written by Anthony Cordingley and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2016-12-15 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

Crowdsourcing and Online Collaborative Translations

Crowdsourcing and Online Collaborative Translations
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Total Pages : 322
Release :
ISBN-10 : 9789027265852
ISBN-13 : 9027265852
Rating : 4/5 (52 Downloads)

Book Synopsis Crowdsourcing and Online Collaborative Translations by : Miguel A. Jiménez-Crespo

Download or read book Crowdsourcing and Online Collaborative Translations written by Miguel A. Jiménez-Crespo and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2017-04-11 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers. The popularity of this set of varied translational processes holds the potential to reframe existing translation theories, redefine a number of tenets in the discipline, advance research in the so-called “technological turn” and impact public perceptions on translation. This book provides an interdisciplinary analysis of these phenomena from a descriptive and critical perspective, delving into industry approaches and fostering inter and intra disciplinary connections between areas in which the impact is the greatest, such as cognitive translatology, translation technologies, quality and translation evaluation, sociological approaches, text-linguistic approaches, audiovisual translation or translation pedagogy. This book is of special interest to translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorizations in Translation Studies.

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 196
Release :
ISBN-10 : 9781317164357
ISBN-13 : 1317164350
Rating : 4/5 (57 Downloads)

Book Synopsis Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe by : Belén Bistué

Download or read book Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe written by Belén Bistué and published by Routledge. This book was released on 2016-05-23 with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

Online Collaborative Translation in China and Beyond

Online Collaborative Translation in China and Beyond
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 146
Release :
ISBN-10 : 9781000786217
ISBN-13 : 1000786218
Rating : 4/5 (17 Downloads)

Book Synopsis Online Collaborative Translation in China and Beyond by : Chuan Yu

Download or read book Online Collaborative Translation in China and Beyond written by Chuan Yu and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-11-30 with total page 146 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Her area of particular interest is the burgeoning yet notably distinctive world of the Chinese internet, where the digital media ecology is with Chinese characteristics. Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China. The contribution of Yu’s work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts. This volume will be of particular interest to scholars and postgraduate students in translation studies and digital media.

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Total Pages : 219
Release :
ISBN-10 : 9781501363948
ISBN-13 : 1501363948
Rating : 4/5 (48 Downloads)

Book Synopsis Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation by : Natasha Rulyova

Download or read book Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation written by Natasha Rulyova and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2020-11-12 with total page 219 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.

Proceedings of the International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2022)

Proceedings of the International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2022)
Author :
Publisher : Springer Nature
Total Pages : 339
Release :
ISBN-10 : 9782384761661
ISBN-13 : 2384761668
Rating : 4/5 (61 Downloads)

Book Synopsis Proceedings of the International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2022) by : Havid Ardi

Download or read book Proceedings of the International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2022) written by Havid Ardi and published by Springer Nature. This book was released on 2024-01-28 with total page 339 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is an open access book.International Conference on English Language and Teaching (ICOELT) is an Annual conference hosted by English Department of Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Padang. It was firstly conducted in 2013 as International Seminar on English Language and Teaching (ISELT). This event consistently invites reputed speakers and having competence in English Language Teaching from around the world.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 1137
Release :
ISBN-10 : 9781317391739
ISBN-13 : 131739173X
Rating : 4/5 (39 Downloads)

Book Synopsis Routledge Encyclopedia of Translation Studies by : Mona Baker

Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Routledge. This book was released on 2019-09-20 with total page 1137 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.